1日1語
- 2012年1月31日 《准》的用法
-
今天我们来看看下面的《准zhǔn》都指的是什么?
1,这么有意思的故事孩子们准爱听。
2,上班时间不准打私人电话。
3,报名时间以这次的日期为准。
4,三号运动员的球投得很准。
提示:〈准zhǔn〉有〈准许〉、〈准确〉、〈一定〉、〈标准〉的意思。
出自 《新编 趣味汉语》 北京大学出版社 2006年版 刘德琏等 编著
- 2012年1月25日 一口气yìkǒuqì / 一気に
-
中: 谁能一口气把这瓶啤酒喝光?
日: このビールを一気に飲める人がいますか?

例文は《把》構文を使っていますので、次の構造から文脈を考えてください。
主語 + 把 + 目的語 +動詞+付加成分。
- 2012年1月16日 上当shàngdàng / 騙される
-
中: 贵不一定就是好货,你好好儿看看。别上当了。
日: 高いのは良い品とは限らないです。騙されないように、よく確認してください。
- 2012年1月05日 多音字クイズ
-
有些小饭铺( )的老板为了省钱,舍( )不得花钱为服务员准备宿舍( )。晚上把饭桌拼(pīn)在一起,让服务员把自己的被褥铺( )在饭桌上,就成了水饺的床铺( )。第二天把铺( )盖一卷,床铺( )又变成了饭桌。
出自 《新编 趣味汉语》 北京大学出版社 2006年版 刘德琏等 编著
- 2011年12月19日 一不留神 yíbùliúshén
-
天气忽冷忽热的,一不留神就会感冒。
訳: 寒かったり暑かったり、気を付けないと風邪をひいてしまいます。
不留神 ……気を付けない。という意味です。
このフレーズがよく《一……就……》という文型と一緒に使います。
- 2011年11月23日 一天到晚yítiāndàowǎn /朝から晩まで
-
她一天到晚玩儿电脑。什么也不做。
訳: 彼女は一日ずっとパソコンを弄っている。何もしない。

《什么+也/都+否定形》という文法で《何も・・・・しない》をイメージしてよろしいと思います。
例: 什么也/都不想吃。
什么也/ 都没有。
- 2011年7月28日 高速動車gāosùdòngchē
-
この頃世界に注目されている中国<新幹線>のことから
得た新出単語ですが、
中国語でも<xīngànxiàn>と言いますか?
残念ながら、ネイティブの中国語は
<高铁gāotiě> もしくは <高速動車gāosùdòngchē>
といいます。
- 2011年7月07日 吵架与打架 chǎojià yǔ dǎjià
-
「喧嘩」は中国語でなんと言いますか?
とよく質問されます。
「喧嘩したの?」
中国語の場合、
「口」喧嘩は<吵架chǎojià >となり、
「殴り合い」喧嘩は<打架 dǎjià>となります。
- 2011年6月16日 メールが届きましたか?
-
<メールが届きましたか?>
日中言語文法的の違いを見ましょう!
日: メールが届きましたか? --- 主語は<メール>となります。
中: 你收到邮件了吗? ---< S V O.>構造と なり、 主語は<受け取る>の動作主<あなた>となります。
- 2010年12月24日 圣诞夜 shèngdànyè / クリスマス・イブ
-
A: 听说中国人也把《圣诞夜》叫做《平安夜》,是真的吗?
B: 对。《圣诞夜》也称为《平安夜》。希望明年也平平安安的。
A: 中国人は《クリスマス前夜》を《平安夜》とも呼ぶそうです。本当ですか?
B: そうです。《イブ》は《平安夜》とも言います。来年も無事でありますように~とのことです。
- 2010年12月13日 末班车 / 終電
-
A: 再不走的话,就赶不上末班车了。
B: 啊?都11点半了。那我先走了。
A: 帰らないと、終電に間に合わないですよ。
B: あっ!もうこの時間?しゃ、お先に失礼します!
- 2010年12月09日 见钱眼开jiànqiányǎnkāi / お金に目が眩む
-
A: 我现在的男朋友跟以前的不一样,他不但有车还经常送礼物给我。
B: 你真是见钱眼开啊。
A: 元彼と違って、今の彼氏は車も持っているし、よくプレゼントもしてくれる。
B: 君は本当にお金に目が眩んだね!
- 2010年12月04日 逃过一劫 táoguòyìjié / 災難から逃げ切った
-
A: 这两天上海股市暴跌,你买了吗?
B: 幸亏没买。逃过一劫啊。
A: この頃上海の株式市場は暴落したんだけど、買ったんですか?
B: 買っていないから、助かったよ!
- 2010年12月03日 无可奉告wúkěfènggào / ノーコメント
-
記者: 近期内传出很多绯闻,请对粉丝们说点儿什么吧。
有名な俳優: 无可奉告。
記者: うわさが飛びあがっているのですが、ファンの方々にメッセージをお願いします。
有名な俳優: ノーコメント!
- 2010年12月02日 人山人海 / 非常に混雑している状態を表す
-
A: 上海世博会去了没有?
B: 去了,那可是人山人海呀。
A: 上海万博行きましたか?
B: 行ったよ!万博園区内は人で埋め尽くされていたよ!
- 2010年12月01日 请客 / ごちそうする。招待する。
-
◇ 请客。
◇我请客。
◇我请你。
◇我请你喝茶。
◇我请你去看电影。
◇我请你去北京旅游。
- 2010年11月30日 挨宰āizǎi / ボッタクリされる
-
A: 吃顿饭也挨宰,真不像话!
B: 下次别去那家店了。
A: 食事するのもボッタクリされるなんて、本当にひどい話です。
B: もう二度とあの店へ行かない。
- 2010年11月29日 起皱qǐzhòu / しわになる
-
A: 这件衣服款式挺好的,不知道质地怎么样?
B: 款式挺新潮的,就是容易起皱,再看看别的吧。
A: この洋服のデザインが素敵ですね、素材はどうですか、分からないです。
B: デザインはファッション的ですが、しわになりやすい素材ですし、ほかの見てみましょう~。
- 2010年11月28日 热闹 rè'nào / にぎやかである
-
A: 老师,今天参加汉语检定考试,《にぎやか》 我没写出来。
B: 啊?!是《热闹》。
本日リアルの会話でした。第72回中国語検定4級に受けた方からの質問でした
4級のレベルでは習っていない単語よりは、ふだんにレッスンにあんまり取り上げていないことに
反省しております。

《没写出来》は方向補語の否定形《没+動詞+出来》となります。 《書けなかった》という意味になります。
- 2010年11月27日 质量 zhìliang / 品質
-
A: 我想买台新电脑,●●牌的电脑怎么样?
B: 我也用这个牌子的电脑。不错!质量又好,价钱也不贵。
A: 新しいPCを買いたいんです。●●メーカーのPCはどうですか?
B: 私もこのメーカーのPCを使っています。結構良いですよ。品質もよくて、値段も高くありません。

日本語の「品質」は中国語では人の性格を表現する時に使う名詞なので、使用時使い分けできますよう、要注意
- 2010年11月25日 十有八九 / 十中八九
-
A: 已经打了好几次电话,家里都没人。
B: 十有八九是去旅游了吧。
A: 何回も電話をしたのですが、家にだれもいません。
B: おそらく海外旅行に行ったでしょう。
- 2010年11月24日 数数shǔshù / 数を数える
-
前の「数」は「shǔ」と読み、声調は第4声で、動詞の「数える」となります。後ろの「数」は「shù」と読み、声調は第3声で、名詞の「数」となります。
A: 你能从1数到100吗?
B: 当然没有问题。
A: 1から100まで数えれられますか?
B: もちろん問題ありません。
- 2010年11月23日 跳槽tiàocáo / 転職
-
A: 你又跳槽了?
B: 唉,以前那个工作薪水太低,不能养家。
A: またお仕事を変えたんですか?
B: 前の仕事はお給料が少なさすぎる、家族を養うのがとても難しい。
- 2010年11月19日 别着凉了 / 風邪を引く
-
発音要注意 ここの「着」は「zhe」ではなく、「zháo」と読みます。A: 早晚温度比较低,多穿点儿,注意别着凉了。
B: 喔,没问题。我不怕冷。
A: 朝晩はわりと寒いので、風邪を引かないよう、たくさん着てください。
B: お~。大丈夫です。私は寒さに強いです。
- 2010年10月01日 涨价zhǎngjià / 値上がり
-
A: 听说从今天开始香烟涨价了,你知道涨了多少钱吗?
B: 听说1包涨了140日元。
A: 今日からたばこは値上がりしたそうです、いくら値上がったか知ってますか?
B: 一箱は140円上がったそうです。
《涨价》は離合動詞の為、《いくら》《140円》のような限定語があった場合、《値段》の意味をもつ《价》の変わりに《多少》《140日元》が持ってこられます。
《涨价》の反対語は《降价jiàngjià》となります。また、《涨价zhǎngjià》《降价jiàngjià》の発音は似ている為、表現時ピンインや声調が間違えないよう、要注意です。
- 2010年9月27日 舍得 / 惜しくない
-
A: 你真舍得花钱买衣服啊。
B: 是啊。我就喜欢漂亮。
A: 本当に洋服を買うのは惜しくないんですね。
B: そうですね。私はおしゃれ好きです。
- 2010年9月23日 不见不散 / 会うまで待つ
-
A: 明天几点、在哪儿见面?
B: 下午3点,池袋站北口出口怎么样?
A: 好,不见不散。
A: 明日何時にどこで待ち合わせしますか?
B: 15時池袋北口出口で、どうですか?
A: ok!会えるまで待ってますね。
- 2010年9月22日 每逢佳节倍思亲 měiféngjiājiébèisīqīn
-
小学館出版の日中辞書では【節句になればふだんよりいっそう親しい人をなつかしむ】という解釈となります。 表題の【每逢佳节倍思亲】を使い、より適切な会話文がありません為、アンバー外国語スクールのブログを転送いたします。http://ameblo.jp/amberschool-net/entry-10656214316.html - 2010年9月21日 无缘无故wúyuánwúgù / なんの理由もない
-
上司: 无缘无故就旷工,真不知道是怎么想的?
部下: 真的很抱歉,没来得及通知您。
上司: なんの理由もなく勝手にお仕事をサボるなんて、いったい何を考えているんだ?!
部下: すぐにご連絡しなくて申し訳ありませんでした。
- 2010年9月14日 千载难逢的好机会(qiānzǎinánféng)/ 滅多にない良き機会
-
A: 今天老板请我们吃烤肉,真高兴。
B: 是啊,真是千载难逢的机会,我一定去。
A: 今日はボスが焼き肉をごちそうしてくれるそうです。うれしいですね。
B: そうですね。本当に良い機会ですね。必ず行きますよ。
- 2010年9月12日 税后收入 / 手取り(収入)
-
A: 昨天面试的工作怎么样了?
B: 嗯,我很喜欢的职业,但是收入太少了,税后才15万日元,根本不能生活。
A: 昨日面接した仕事はどうだった?
B: うん、好きな職業ですが、収入が少な過ぎます、手取りがたった15万円では生活できません。
- 2010年9月10日 千万别...... /ぜひ・・・・しないでください!
-
警察: 请问,你是这里的住户吗?
居民: 是的。有什么事儿吗?
警察: 最近这附近经常发生偷窃事件,出门时千万别忘记锁门。
居民: 好的。谢谢。
警察: すみません。ここにお住まいの方ですか?
居民: はい、そうです。何でしょうか?
警察: この頃、この周辺は空き巣が多発していまして、お出かけ時に鍵をかけ忘れないように注意してください。
居民: はい。どうもありがとうございます。
- 2010年9月09日 脚踏两只船jiǎotàliǎngzhīchuán /二股をかける
-
A: 你不是有女朋友了吗?怎么还来参加联谊会呢?
B: 我想好好儿挑一挑。
A: 你可不能脚踏两只船呀!
A: 彼女居るんじゃない?!どうしてコンパに来たんですか?
B: よ~く選んでみたいと思って…。
A: でも、二股をかけちゃいけないよ!
2,《挑》是《挑选》的《挑》,是日语的《選ぶ、選択する》的意思。
- 2010年9月06日 走后门儿 / コネを付ける
-
A: A公司只招一名员工,他又没有经验,怎么被录取了呢?
B: 唉,那还用说,走后门了呗(bei)!
A: A社は1名しか募集しないのに、彼は経験もないし、どうして彼が採用されたんですか?
B: 言うまでもなく、きっとコネを使ったのでしょう?!
△招、招聘 / 募集する
- 2010年9月05日 便宜没有好货piányiméiyǒuhǎohuò / 安物買いの銭失い
-
(Aさんが100元で偽PUMAの靴を購入した、一ヶ月後)
A: 刚买的鞋就不能穿了。
B: 所以嘛,便宜没有好货。
A: 買ったばかりの靴なのに、もう履けなくなっちゃった。。。。
B: だから言ったでしょう?「安物買いの銭失い」です。
- 2010年9月03日 只是说说而已zhǐshìshuōshuo'ěryǐ / 口だけ!
-
A: 他总说请我们吃烤肉,就是不行动。
B: 嗯~。你还期待着呢?他只是说说而已。
A: いつも焼き肉をごちそうする、と言っているのに、実現しないですね
B: う~ん、期待しているの?彼は口だけですよ!
△ 不行动 bùxíngdòng / ここでは「実現しない」と考えてください。
- 2010年9月02日 货比三家不吃亏 huòbǐsānjiābùchīkuī / 品物を比べるのは損がない
-
夫: 这台液晶电视挺便宜的。就在这儿买吧。
妻: 再去别家看看吧!货比三家总不会吃亏。
夫: この液晶テレビは安いね。ここで買っちゃおうか?
妻: 他の店も見てみましょう!比べてみて損はないわよ!
△ 吃亏 / 損する
- 2010年8月24日 交给我吧!jiāogěiwǒba / 任せてください!
-
(AさんとBさんは友達関係)
A: 帮我买瓶可乐!
B: 好的,交给我吧!
A: コーラを買ってもらえますか?
B: いいですよ。(私に)任せといて!
- 2010年8月23日 打的dǎdī / タクシーを拾う
-
A: 太晚了,我们打的回家吧。
B: 出租车太贵了,还是坐电车吧
A: もう遅いので、タクシーで帰りましょう。
B: タクシーは高すぎるので、電車で帰りましょう。
中国語を学習する時、《タクシー》は《出租车chūzūchē》で習いましたが、少し発音が難しいと感じませんか?実は中国では《出租车chūzūchē》より、《的士dīshì》のほうがよく使われています。《タクシーを拾う》は《打的dǎdī》で使ってみましょう~。 - 2010年8月22日 合口味 / 口に合う
-
A: 你怎么不吃呢?不合你的口味吗?
B: 不是,我的胃有点儿不太舒服。
A: どうして食べないんですか?お口に合わないですか?
B: いいえ、胃がちょっと痛いんです。
- 2010年8月19日 一点儿小意思 / ほんの気持ちです
-
(AがBにお土産を渡す時)
A: 这是一点儿小意思,你尝尝。
B: 谢谢,我可以打开吗?
A: これはほんの気持ちです、食べてみてください。
B: ありがとうございます。今開けても良いですか?
- 2010年8月18日 东张西望 /キョロキョロ見回す
-
A: 东张西望的,你看什么呢?
B: 我找车站呢。
A: 前面不就是车站吗?
A: キョロキョロして、何をみているんですか?
B: 駅を探しているんです。
A: すぐ前のが駅ではないですか?
- 2010年8月17日 小菜一碟儿xiǎocàiyìdiér / (動作主にとって)非常に簡単であること。
-
A: 你能把这箱东西搬到2楼吗?
B: 就这些吗?对我来说小菜一碟儿。
A: この箱の品物を2階に運んでもらえますか?
B: これだけですか?お安いご用です。
- 2010年8月16日 黄花菜都凉了 / すでに遅すぎるさまにいう
-
(デートに遅れた彼氏に)
彼女: 你怎么才来?(我)等你等得黄花菜都凉了。
彼氏: 不好意思。
彼女: 本当に遅いですね。
彼氏: あっ、すみません。
- 2010年8月15日 过一会儿 / 後で
-
(王華さんが紅ちゃんの家に電話をする)
王 華: 阿姨,小红在家吗?
紅ちゃんの母: 小红不在家。你有事儿的话,我帮你转达吧。
王 · 華: 那我过一会儿再打(电话)吧。
王 華: おばちゃん、紅ちゃんいますか?
紅ちゃんの母: 紅は出かけてます。用事があったら、伝えようか?
王 · 華: では、後でかけなおします。
- 2010年8月14日 不怎么样 / 良くない。
-
A: 那部电影怎么样?我也想去看。
B: 不怎么样。看着看着我都睡着了。
A: あの映画はいかがでした?私も観に行こうと思っていますが・・・。
B: あんまり良くなかった。観ている途中で寝てしまいました。
- 2010年8月13日 不对劲儿búduìjìnr /可笑しい
-
(Bさんの今日の格好をみて、)
A: 今天怎么觉得你有点儿不对劲儿呢?
B: 怎么了?每天都一样啊。
A: 今日の格好はなんか変じゃない?
B: え?なにが?いつもと同じですけど。
- 2010年8月12日 抠门 kōumén / ケチ
-
A: 1块钱也要AA制,真抠门!
B: 唉,赚钱不容易呀。
A: 1元も割り勘なんて、本当にケチですね。
B:(ため息・・)お金を稼ぐのは大変ですよ。
- 2010年8月11日 AA制 / 割り勘
-
A: 今天我们AA制吧。
B: 好,一个人多少钱?
A: 今日は割り勘にしましょう。
B: okです。ひとりいくらですか?
- 2010年8月08日 微博wēibó / ツイッター
-
A: 你知道“微博”吗?
B: “微博”是什么?没听说过。
A: 「ツイッター」って知ってますか?
B: 「ツイッター」?なんですか?聞いたことがありません。
- 2010年8月06日 试听课 / 体験レッスン
-
問合わせ者: 请问,贵校有没有试听课?
学 校 : 有。不知您想参加什么水平的班呢?
問合わせ者: すみません。御校は体験レッスンがありますか?
学 校 : はい。ございます。どういうレベルのクラスをご希望ですか?
- 2010年8月03日 习惯就好了 / 慣れれば平気です
-
A: 每天上下班光坐电车就要两个多小时,很辛苦吧?
B: 辛苦是辛苦,但习惯就好了。
A: 毎日通勤だけで2時間以上もかかるなんて大変でしょう?
B: うん、大変だけど、慣れれば平気よ。
- 2010年8月02日 说来话长 / 話すと、(話が)長くなる
-
A: 洛杉矶(luòshānjī)之旅怎么样?说来听听。
B: 唉,说来话长。先吃饭吧!
A: L.A.の旅行どうでした?聞かせてください~
B: (ため息)話すと、話が長くなるから、とりあえずご飯を食べましょう~
- 2010年7月30日 名不虚传(míngbùxūchuán) / うわさ通り
-
A: 车站附近那家小笼包,你吃过吗?
B: 前几天去吃了一次。真是名不虚传!好吃极了!
A: 駅となりのショーロンポー、食べたことがありますか?
B: この前行きました。うわさ通りです!とても美味しい~。
- 2010年7月29日 派对 (paìduì) / パーティー
-
A: 听说王华要举行结婚派对,你听说了吗?
B: 我也听说了,而且听说很豪华呢。
A: 王華さんが結婚パーティーを行うそうです。知ってた?
B: ええ、私も聞きました。しかもけっこう盛大にするらしいわね。
- 2010年7月28日 说曹操,曹操到 / 噂をすれば影
-
A: 你们聊什么呢?这么开心。
B&C: 说曹操,曹操到。
A: 你们说我什么呢?
A: 嬉しそうになにを話しているんですか?
B&C: 噂をすれば影
A: 私のことを何か言ってるのね?
- 2010年7月27日 开夜车 / 徹夜する
-
A: 看你的黑眼圈儿(hēiyǎnquānr),昨晚没睡好?
B: 下周就要考试了,还没准备好呢。没办法,这两天每天只有开夜车了。
A: 目にクマができているけど、昨夜は眠れなかったの?
B: いよいよ来週試験ですけど、全然準備できていません。しかたがなく、最近毎日徹夜でやるしかありません。
- 2010年7月26日 别学我! / 真似しないで!
-
A: 你怎么总学我呢?
B: ・・・・・・・。
A: どうしていつも私のことを真似しているの?
B: ・・・・・・・。
- 2010年7月24日 吵死了!(cháosǐle) / うるさい!
-
A: 隔壁的室内装修什么时候能完? 吵死了!
B: 嗯,听说还得几天。
A: 隣の室内工事はいつになったら終るんですか?本当にうるさい!
B: あと何日か掛るそうです。
- 2010年7月22日 路痴(lùchī) / 方向音痴
-
A: 都去了好几次了,你还没记住吗?
B: 没办法。我是路痴。
A: すでに何回も行ったのに、まだ(道を)覚えていないんですか?
B: 仕方ないです。私は方向音痴ですから・・・・
- 2010年7月19日 不好意思 / ごめんなさい!; すみません
-
A:不好意思。我可能会晚到一会儿。
B: 没关系。
A: すみません。少し遅れて着くと思います。
B: いいえ、大丈夫です。
- 2010年7月18日 难念的经 / 読みにくいお経
-
家家都有一本难念的经 。 / どの家にも読みにくいお経がある。
読みにくいお経がある。転じて、困難なことがある;体裁の悪いこと。 - 2010年7月17日 ・・・・算好的。 ・・・したら、・・・ほうだ。
-
会話場面: レストラン勤務の二人の会話
A:这个月营业额这么不好,你觉得我们能拿多少薪水?
B: 能拿到15万算好的。
A: 今月の売上げはこんなに悪いけど、お給料、どのくらいもらえると思いますか?
B: 15万円がもらえたらいいほうです。
△薪水(xīnshuǐ) / 給料
- 2010年7月16日 懒得 (lǎnde)・・・ / ・・・する気がない;・・・したくない。
-
1,连话都懒得说。 / 話さえしたくありません。
2,还没睡好,真懒得起床。 /よく寝れませんでした、本当に起きたくないんです。
- 2010年7月15日 降职(jiàngzhí ) / 左遷
-
小知识:
中文的《降职》这个词跟日语一样,一般使用在《被动句》中,
所以,通常是《被降职》。
那么今天我想向大家介绍日语《左遷》的由来。
感兴趣的朋友,请点击
http://gogen-allguide.com/sa/sasen.html
你是早就知道这个由来呢?还是今天才知道的?
悄悄告诉你,我是今天才知道的。
- 2010年7月14日 不说就好了 / 言わなきゃよかった。
-
A: 老师,我把学费带来了。
B: 哎呀,你没付吗?我都忘了。
A: 不说就好了。
A: 先生、月謝を持ってきました。
B: あれ?!払ってなかったっけ?忘れていた。
A: なんだ~、言わなきゃよかった。
- 2010年7月13日 中暑( zhòngshǔ) / 熱中症
-
Bさんは営業マンです
A:这么热的天,你每天在外面跑,注意别中暑了。
B:嗯,不过,没关系。 累了,我就去咖啡店休息一会儿。
A:こんな暑いときに、毎日外で営業をしていて、熱中症にならないよう気をつけてね。
B:はい 。でも、大丈夫です。 疲れたら、喫茶店に行って少し休みますから。
- 2010年7月12日 你知道≪三連休≫用汉语怎么说吗?
-
从2008年开始,中国也开始有了《三連休》,
那么《三連休》用地道的中文说,应该怎么说呢?你知道吗?
小长假(xiǎochángjià )
你也试着用用看吧!
- 2010年7月09日 马马虎虎 /いい加減です;まあまあ
-
A: 你最近怎么样?
B: 马马虎虎。
A:最近どうですか?
B:まあまあです。
小知识:
学習者に「どうして≪馬≫と≪虎≫ですか?」と聞かれました。 う~ん、どうしてでしょうか?正直いうと聞かれるまで、調べたことはありませんでした。当然ながら、私の宿題となりました。生徒さんのおかげでまたひとつ勉強ができました。
http://zhidao.baidu.com/question/27511747.html
簡単に翻訳すると、下記のようになります
昔、ある画家が虎の絵を描き始めました、ちょうど虎の頭をかき終わったところ、ある友人に馬の絵を頼まれて、そして、虎の頭の続きに馬の体を描き始めました。
絵が完成した後、上の息子になんですかと聞かれ、これは「虎だ」と返事、下の息子になんですかと聞かれ、「馬だ」と返事しました。
- 2010年7月08日 怎么样了?/どうなってるの?
-
A:昨晚的球赛怎么样了?谁赢了?
B:当然是西班牙队赢了。
A:昨夜のサッカーの試合の結果はどうなってるの?どちらのチームが勝ったのですか?
B:もちろんスペインが勝ちました。
- 2010年7月07日 七夕的由来与传说
-
今天是七夕,我向大家介绍一下《七夕的由来与传说》。
http://www.china.com.cn/ch-jieri/qixi/2.htm
看了之后,您能把《中国的七夕》跟《日本的七夕》的不同之处告诉我吗?
- 2010年7月06日 这样不太好吧? /まずいんじゃない?
-
A: 咱们先吃吧!
B: 这样不太好吧?小王还没来呢..
A: 先に食べましょう!
B: まずいんじゃない?王さんがまだ来ていないのに・・・。
- 2010年7月05日 怎么不早说? / どうして早く言わないの?
-
会話場面:約束の時間になりましたが、Aさんがまだ到着していません。このとき、Aさんから電話が来ました
A: 我突然有急事,所以今天不能去了,真不好意思。
B: 你不来了?怎么不早说呢?我已经到了。
A: 急に用事ができましたので、今日はいけません、本当にすみません。
B: 来ないんですか?どうして早く言ってくれないの?私はもう着きましたよ。
- 2010年7月04日 正是时候 / いいタイミング
-
会話場面: 夫と息子がスポーツジムから帰ってきたところ
妻 : 你们回来得正是时候,晚饭刚准备好。
夫、息子: 太好了,正好我们饿了。
妻 : いいタイミングに帰ってきましたね、夕飯は今できました。
夫、息子: いいですね、ちょうどお腹が空いたところです。
- 2010年7月03日 关系很好 /仲がよい
-
A: 你们俩怎么总是有很多说不完的话似的。
B: 我们从小关系就很好。
A: あなたたちはいつも会話が途切れませんね。
B: 私たちは子どもの頃から仲が良いのです。
◎ 说不完 / (会話)が途切れない ;
◎ ・・・・似的shìde / ・・・・のようだ。
◎ 从小 / 子どもの頃から
- 2010年7月02日 没胃口 / 食欲がない
-
A: 你怎么吃得这么少?
B: 天气太热了,一点儿也没有胃口。
A: もっと食べればいいのに・・・
B:あんまり暑くて、食欲がぜんぜんないんです。
- 2010年7月01日 开夜车 /徹夜する
-
A :下周期末考试,你复习好了吗?
B :还没呢。这两天每天开夜车呢。
A :来週は期末テストですね。あなたは復習できましたか?
B :まだです。最近毎日徹夜しています。
- 2010年6月28日 ~来着? / でしたっけ?
-
①、你三十几来着? /あなたは三十何歳でしたっけ?
②、我们刚才说到哪儿了来着? /さっきはどこまで話しましたっけ?
- 2010年6月27日 太过分了。 / ひどすぎる!
-
A : 听说又要减薪水xīnshuǐ了。
B: 什么?又要减? 不是刚减了15%吗?
A: 太过分了!
A:またお給料が減らされるらしいです
B:なに?!また減らされるのですか?すでに15%も減らされたのに・・・。
A:本当にひどい話です!
- 2010年6月26日 别来无恙。 (biéláiwúyàng) / その後いかがですか?
-
A: 好久不见。别来无恙吗?
B: 老样子。你呢?
A: 我最近特别忙。
A: お久しぶりです。その後いかがですか?
B: 相変わらずです。君は?
A: この頃ものすごく忙しいです。
- 2010年6月25日 喝西北风 / 食べるものがない。
-
夫: 我今天把工作辞掉了。
妻: 什么?你把工作辞了?那我们全家吃什么?去喝西北风吗?
夫: ……
夫: 私は仕事を辞めました。
妻: なんて言いました?お仕事を辞めたの?私たちどうやって生活するんですか?
夫: ・・・・・・・
- 2010年6月24日 真幸运!/ラッキーです!
-
A: 快看…!我钓到了一条大鱼!
B: 哇…、你真幸运!我还没钓到呢。
A: 見て、見て・…大きい魚を釣りました!
B: わっ!あなたは本当にラッキーですね。私はまだです。
- 2010年6月23日 ①真倒霉(zhēndǎoméi)/本当についてないです。②别放在心上。/気にしないでください。
-
A: 今天又被上司骂了一顿。真倒霉。
B: 别放在心上。
A: 今日も上司に怒られました。本当についてない。
B: 気にしないでください。
- 2010年6月22日 直说吧(zhíshuōba)/はっきり言って下さい!
-
A: 有点儿不好开口。
B: 什么事儿就直说吧。
A: 能不能借我1万日元?
A: ちょっと言いにくいんだけど・・・
B: どんなことですか?はっきり言っていいですよ。
A: 一万円貸していただけますでしょうか?
- 2010年6月21日 没精神(méijīngshen)/元気がない
-
A: 怎么了?看起来没精神似的。
B: 咳,每晚看世界杯看得很晚,早上根本起不来。
A: どうしたの?元気がないみたいですね。
B: (ため息…)、毎晩遅くまでワールドカップを見ていて、朝は全然起きられません。
- 2010年6月20日 别勉强! (biémiǎnqiǎng)/無理しないでください。
-
会話場面: Aさんは風邪をひいている
A: 感冒还没好,手里的工作还没做完,看来周末要加班了。
B: 别勉强。身体最重要啊。
A: 嗯。谢谢。我会注意的。
A: 風邪はまだ治ってないのに、手元の仕事も終わってないし、この週末は残業しなくちゃ・・・。
B: でも、無理しないでね。体は大切ですから。
A: はい。わかりました。気をつけます。
- 2010年6月19日 乱七八槽(luànqībāzaō)/散らかっている
-
A: 桌子上乱七八糟的,该收拾收拾了!
B: 好!我马上收拾。
(过了一会儿)
B: 看,收拾得干净吧?
A: テーブルが散らかってますね、片づけた方がいいですね。
B: はい。わかりました。すぐ片づけます。
(しばらく経って・・・)
B: みて、きれいに片づけたでしょう?
- 2010年6月18日 那就麻烦你了!/じゃ、よろしくね!
-
A: 咳,头疼得要命。
B: 吃点儿止疼药吧。
A: 嗯,可是我没带钱。
B:我帮你买回来吧。
A: 那就麻烦你了。
A: ものすごく頭が痛いです。
B: 痛み止めを飲んだら。
A: うん、でも今日お金を持ってません。
B: 買ってきましょうか。
A: じゃ、よろしくおねがいします。
注:止疼药 (zhǐténgyào)/痛み止め薬
- 2010年6月17日 下次再说吧!/また今度にしよう!
-
A: 前几天说的联谊会的事儿・・・
B: 这几天比较忙,下次再说吧!
A: この間話したコンパのことですが・・・
B: 最近結構忙しいので、また今度にしよう!
注:联谊会(liányìhuì)/コンパ








